天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
当时尼加拉瓜没有手语老师,马那瓜的学校并未教授任何美国手语(ASL)之类的手语。
因此,在办学初期的教育目标是教授基础西班牙语。
但是没过多久,老师们就观察到学生相互之间会使用手语进行交流。
这一发现意义重大,远非证实了西班牙语教育失败那么简单。
随着与他人交流的深入,孩子们的家庭手势语言快速发展,并得到了极大丰富。
等到后面几届孩子到校时,他们之间已经有了一套相较于家庭手势更加成熟的交流体系,并在此基础上继续向前发展。
令人震惊的是,几届之内,一套复杂的手势语言——尼加拉瓜手语(简称ISN)出现了。
无论同手势语言(如ASL)还是口头语言(西班牙语)相比,这一语言都保持自身的独立而存在。
同其他语言一样,尼加拉瓜手语也被作为一种交际载体为使用者服务。
关于手势语言的一些误解
由于对美国手势语言(ASL)的研究最多最细,下文的大部分讨论都将以美国手语为基础。
美国手语根基稳固,使用人数庞大(20万~50万人),其部分特征在其他手语中不一定存在,但相关差别多是源于具体的历史和社会语言地位,无关原则问题。
我们说手势语言是一种独立存在的成熟语言,这话到底是什么意思呢?首先有必要澄清一些普遍存在的误解。
手语并非单纯的哑剧,不可与我们(或者至少是我们的祖先)玩的“哑谜猜字”
游戏相提并论。
虽说ASL中的部分手势确实基于对世界事物的象似性描绘,但很多手势都不是那样,至少并非那么直观透明。
即便是最具体的事物,如图10所示的“树”
(tree),不同的语言也有不同的手势(按照惯例,ASL以及其他手语中的手势都以其英语的大写字母表示)。
图10中的每一个手势都可以看作与树的特征有关,之所以会出现不同现象,主要在于其代表了特定语言中的词汇。
无论ASL系统中的手势多么能引起人的共鸣,在使用丹麦手语或中国手语交谈时,若用ASL手势来表示树,那给对方造成的困惑会不亚于在英语句子中突然冒出一个丹麦单词或中国汉字。
图10.三种不同手语中“树”
的手势
事实上,手势的象似性程度很容易被夸大。
如果给土生土长的英国人(即没有接触过ASL的人)一组ASL手势,并要求他们判断手势的意义,他们全都会连蒙带猜。
即便是给几个备选项,情况依然如此。
类似的任务如果给说手语的人,让他们猜另一种不相关手语的意思,结果也不会好到哪儿去。
在个别情况下,我们能掌握某一手语的具体历史演化证据。
但证据表明,如同第三章讨论的口头语言中单词的语音形态会发生变化一样,词义的手势形式也会变化。
从手势的历史演变可以概括出以下结论:手语的手势和所指并不仅限于保持象似关系。
换言之,许多手势刚进入语言体系时象似性极高,但随着时间流逝,其直观性会越来越淡化。
一个手势一旦进入一种语言,其形式便取决于该语言的结构规律而非其外部意义。
这并非要否定手势语言中象似性的作用:在视觉空间语言中,象似性是一种宝贵资源,其价值不只在于单个词语的意义。
即便象似性随着时间流逝慢慢淡化,手势语言还可以通过多种方法将其复苏。
真正改变的其实是这两个方面的内容,一是象似性和词汇内容的联系,二是象似性与语法结构的联系。
随着手势语言历史的增加并不断被传递给后代,其相互关系会变得更加复杂,更加富有层次,意义也随之扩展。
举个例子,ASL中的动词分类基于符号与其所代表的动作或状态的潜在象似关系。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!