天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
[28] 韦斯脱是桥牌的前身,入局之前也需要抽一张牌,用花色来决定与谁合伙。
[29] 安古兰末在九世纪是伯爵领地的首府,十六世纪起改为公爵领地的首府。
十八世纪初方始正式并入法兰西王国。
[30] 卡瓦利埃一字的本意是骑马的人或骑兵。
[31] 法国人惯于把法国北部的诺曼底人(即诺曼人)说做善于经营的商人,此处又借用历史上诺曼人征服英吉利的故事做双关语。
[32] 阿雷蒂诺(1492—1556),意大利文艺复兴时期有名的文学家,有才无行,写过不少小册子,揭发帝皇与诸侯的阴私,借此勒索巨款。
权倾一世的西班牙王兼日耳曼皇帝查理五世及法王法朗梭阿一世都受过他的敲诈。
[33] 凡并无银钱来往而允许出票人开出本票,把自己作为付款人,以便出票人在外周转的票据,法律上称为徇情票据。
[34] 杂货商是一般法国人鄙薄生意人的通称。
[35] 招牌是指屋内的希腊式陈设,希腊人是骗子与坏蛋的代名词。
此外以希腊装饰影射主人是坏蛋。
[36] 意大利文艺复兴时期威尼斯派的两大画家,以颜色鲜艳著称,青黄二色用得特别多。
[37] 法文中livre一字,阳性是书,阴性是旧时代某种货币(值一法郎)的名称。
上文说到一本一本的书,故此处借用铜子作双关语。
[38] 圣西门派由安方丹(1796—1864)领导的一支,于一八三二年组织一个宗教性质的社会主义集团,被警察当局解散。
[39] 称呼高利贷者或债主的俗语。
[40] 当时巴黎最大的一家赌场。
[41] 轮盘赌除了三十六门(即三十六个数目)以外,还有红黑单双,庄家赔钱的倍数和三十六门不同。
[42] 法文中月亮一字常用来譬喻荒唐的幻想。
还有一句俗语叫作“把月亮戳一个窟窿”
,指欠了债逃走或破产倒闭的意思。
[43] 指拿破仑二次下野,王政复辟以后,大杀拿破仑党徒及共和党人。
[44] 走江湖戏班的戏码中有一个愚蠢可笑,胆小无用的丑角,叫作奚勒。
从十八世纪起这个人物被戏剧界普遍采用。
[45] 蓟草是影射吕西安的本姓夏同,参看《幻灭(上)》注。
[46] 在历史上实有玛丹维尔(1776—1830)其人,是极顽固的保王党作家,《白旗报》的创办人。
相传一八一五年拿破仑败退时,玛丹维尔住在班克,带领普鲁士军队渡过塞纳河。
[47] 驴子在法文中本是骂人话,驴子过桥又是一句成语,意思是笨蛋见到困难就像驴子过桥一样害怕;这里是骂进步党。
[48] 十八世纪的剧作家博马舍和文人弗雷隆都写过不少激烈的小册子攻击当时的人。
阿雷蒂诺见前注。
[49] 参看《幻灭(上)》注。
[50] 王政复辟时期保王党内的一个支派,亦称正中派,主张君主立宪政体;一八三〇年七月革命以后成为执政党,首领即有名的史学家基佐(1787—1874)。
[51] 指夏多布里昂于一八二四年被政府免去部长职位以后的行动。
[52] 公元前六世纪希腊的大力士和运动健将。
[53] 法国大革命时期左派领袖之一。
[54] 蓟鸟隐射吕西安的本姓夏同,见前注。
希腊的班达山是古代祭文艺之神阿波罗和诗神缪斯的地方。
因为吕西安·夏同是诗人,故说他是班达山上的蓟鸟。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!