天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
沈渡接过那枚识別片,没有立刻戴上。
他先低头看了一眼。
材料不是联盟通用制式,表面只刻著非常简短的本地符號,边角略有磨损,显然不是一次性礼仪用品,而是实际在用的通行物。
“贵方要求標准接待礼,”
中间那人继续说,机器將其转为较为平直的通用语,“本地没有。
你可以记下这一项。”
沈渡抬眼看向对方:“我记录已经发生的。”
转译把这句话缓慢送了出去。
三个人都安静了一下。
站在右侧的年轻接引员第一次抬起头,目光在沈渡脸上停留得稍久了一点,像是在重新判断他是属於哪一种审查员。
中间那人开口,自报名字。
系统试图给出標准音译,失败了两次,最后只保留了一个近似值:岑嶠。
至於这个近似是否足够接近原音,谁也无法確认。
“我负责你在港区和主城的接触安排。”
他说,“你要问什么,可以先问。
听不懂的地方,我们会停一下。”
机器把这句译得很顺。
沈渡却注意到,岑嶠原声里有一处停顿比通用语版本更长,像是把某个更具体的词按住没有放出来。
终端没能给出词源,说明自动系统甚至无法確认他们此刻討论的是不是完全相同的一组概念。
这並不让人意外。
委员会多年来一直把“是否仍属人类继承体”
当作一套可以跨文化稳定使用的判断框架,仿佛“人类”
在所有时代和殖民地里都指向同一对象。
可只要语言发生足够深的演化,连最核心的词都会开始鬆动。
鬆动不一定意味著背叛,有时只是说明他们已经不再藉助地球的旧词来理解自己。
港区边缘立著一块低矮的石板,表面刻满了密集而陌生的文字。
沈渡起初以为那是本地的行政標识,走近后才发现石板下缘另有一行较小的通用语译文,不是给他看的,而是给所有外来者看的:
此港用於接收来客,不用於授予解释权。
风从石板另一侧吹过来,把最后几个字吹得有些发冷。
沈渡看了两遍,才把那句话记进访问记录。
岑嶠顺著他的视线看了一眼,说:“那不是针对你。”
“我知道。”
沈渡说。
“是针对你之前来的人。”
自动转译在“之前来的人”
上停顿得有些不自然,像一时找不到更贴近的对应项。
沈渡没有接著问。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!