天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
“事实上,这个世界上的绝大多数名著硬读起来都十分的生涩难懂,之所以能够在中国这片土壤上传播开来主要原因还是因为那些翻译家有足够的文学底蕴。
比如来自英国诗人西格里夫·萨松的诗作《与我,过去,现在以及未来》中有一句诗:inmethetigersniffstherose.inmethetigersniffstherose.
直译过来的话就是:在我心中,猛虎轻嗅蔷薇。
而於光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。
多美呀,短短8个字,就描绘出那些有著忙碌而远大雄心的人,也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。”
“中文翻译的魅力lol玩家都懂的,国服的翻译水平一直都很高,像一些台词:
且隨疾风前行,身后亦须留心。
陷阵之志,有死无生。
我於杀戮之中盛放,亦如黎明中的朵。
死亡如风,常伴吾身。
长路漫漫,唯剑作伴。
吾之荣耀,离別已久。
断剑重铸之日,骑士归来之时。”
“赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。
中文:一点寒芒先到,隨后枪出如龙。
这翻译,简直了。”
“厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。”
“估计就是有些翻译过於优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。”
“中文確实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。
比如我的英国同学,她就觉得“水开了”
这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想像成绽放的。”
“是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个歷史典故、文化传承。”
“最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。”
“以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。”
“翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。
翻译过来就成了:生如夏之绚烂,死如秋叶之静美。
是真的绝。”
“就是因为中文过於美丽,才导致我现在学英语都觉得英文实在是有些操蛋过头了。
octagon是八边形
october却是十月
nonagon是九边形
november是十一月
decagon是十边形
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!