天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
[8]女大:即延安中国女子大学。
[9]俗谚。
意为既非平民百姓,也非名门贵族。
[10]意为喀山。
[11]原为俄国盲诗人爱罗先珂所作童话的篇名,这里借指封建家庭的樊笼。
[12]乡下人夏天落田,都穿这特别的蒲包衣,犹之雨天穿蓑衣或梭衣。
——作者原注
[13]所谓“温台”
,指浙江省旧温州府和台州府的辖区。
——作者原注
[14]指《大公报》副刊。
[15]指拿破仑。
[16]由此以下的文章,当时被国民党的检查官删掉了,未能刊出。
现根据原稿补上。
——作者原注。
[17]英语Stick的音译。
意为手杖。
[18]英语prador的音译。
意为买办。
[19]上海话,意为受训斥。
[20]记载家庭事务的文字,也作家谱。
[21]指延安鲁迅艺术文学院教员的住宅区。
[22]沪语。
意为倚仗势力。
[23]圣培韦(Sainte-Beuve,1804-1869):法国文艺批评家;泰纳(Taine,1828-1893):法国实证主义的批评家;托尔斯泰(L,Tolstoy,1828-1910):俄国文学家;玛里纳蒂(Marii,1876-?):意大利艺术家;蒲列汗诺夫(Plekhanov,1856-1918):俄国最早的马克思主义者之一;白璧德(I.Babbitt,1865-1933):美国“新人文主义”
的文艺批评家。
[24]Ideology的音译。
意为意识形态。
[25]通译挪威。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!