天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
我本人近年来对翻译文学的研究,也颇受益于谢先生理论的启发。
此外,在翻译文学研究方面提出过许多精彩见解的还有罗新璋、方平、许钧诸先生。
罗新璋对于中国传统翻译理论的梳理和总结,对“译作”
审美本质的认识和阐述,方平先生关于文学翻译的从属性和依附性的论述、关于翻译文学在“艺术王国”
中应有地位的论述,都帮助我深化了对翻译文学本质特征的认识。
就上述的研究状况看,可以看出有“三多三少”
,即以“翻译研究”
和“文学翻译研究”
两者相比,在“翻译研究”
的框架中附带研究“文学翻译”
的较多,专门研究“文学翻译”
的少;以“文学翻译”
和“翻译文学”
两者相比,研究“文学翻译”
的较多,而研究“翻译文学”
的少;在“翻译文学”
的研究中,单篇文章较多,而自成系统的专门著作太少。
至于《翻译文学概论》《翻译文学原理》《翻译文学导论》之类的著作,则连一本也没有。
在这种情况下,不怪有人断言:“翻译文学文本自身在很多层面上是找不到自己可以自主的理论的,它不能另外具有什么起源论、本质论、文体论和方法论。”
[1]而现在我们所要做的,与其参与“翻译学能否成立”
之类的争论,不如先从具体的翻译领域,如从翻译文学领域入手,做出一些切实的工作,即尝试建构“翻译文学文本自身”
的“可以自主的理论”
。
而建构翻译文学的本体理论的最基本的工程,就是要写出一本关于“翻译文学”
的概论性、导论性著作。
然而怎样写《翻译文学导论》?这是一个颇费踌躇的复杂问题。
我想,首先,既然要建立中国翻译文学的本体理论,就不能简单地将“翻译文学概论”
置于一般的文学概论或文学原理的框架结构中。
翻译文学在许多方面具有不同于一般文学的特性。
一般作家作品是直接体验和描写社会与人生,翻译家及其译作则要对作家笔下的社会与人生进行再体验和再呈现;一般文学作品是直接的母语写作,而译作则是由外语向母语的转换。
因此,翻译文学理论的核心问题,不是社会人生与作家作品的关系问题,而是作家作品与翻译家及其译作的关系问题。
一般文学理论探讨的是文学的起源问题,世界的客观性和作家的主体性问题,作品的内容、主题、题材、人物形象、情节结构,作品的风格特征等问题,而翻译文学理论涉及更多的则是原作的客观性与翻译家的主体性问题,文学翻译及翻译文学的起源问题,主要讨论运用什么样的原则标准、方式方法来再现原作中的这一切。
它所涉及的多属于有关文学的形式方面的问题,包括两种语言转换的必要性、可能性和规律性,关注的是译作的价值属性和审美特性。
《翻译文学导论》的写作目的就是为了揭示翻译文学的独特性或特殊性。
因此,在研究写作中,一般的文学原理只是一个重要的参照,但参照它是为了不落它的窠臼。
翻译文学导论是文学原理或概论的一个补充和延伸,而不应只把它作为提供给文学原理的另一类例证。
换言之,假如将翻译文学理论完全放在现有的文学理论的体系框架中,那么翻译文学实际上就只能是给一般文学理论提供一点例证而已;假如翻译文学理论不能为文学理论提供新的独到的理论创见,那么翻译文学理论就可有可无。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!