天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
他们的译作还很快催生了大量中国式的侦探小说。
在《晚清小说史》中,阿英虽然认为大批侦探小说的产生显示了翻译“发展到歧路上去”
,但他也不得不承认:“当时的译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有。
如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探占五百部以上。”
[2]可以说,侦探小说在晚清的出现和盛行,迎合了当时所倡导的改良政治、启迪民智的时代潮流。
晚清社会对科技的追求和向往,使科幻小说在翻译文学中独树一帜。
梁启超、鲁迅等都曾撰文,希望用通俗的科学思想来挽救众多麻木不仁的中国人,强调科学思想对民族精神的振奋作用。
在这种背景下,西方科幻小说被大量译介过来,在20世纪最初十年,科幻作品的译介总数在一百部以上。
西方科幻小说第一部严谨的中译本是《新小说》创刊号(1902)刊载的法国儒勒·凡尔纳的《海底旅行》。
此后,逸儒翻译凡尔纳的《八十日环游记》(1900)、梁启超译佛林玛里安的《世界末日记》(1902)、鲁迅译凡尔纳的《月界旅行》(1903)、海天独啸子译押川春浪的《空中飞艇》(1903)、吴趼人译菊地幽芳的《电术奇谈》(1905)、周桂笙译凡尔纳的《地心旅行》(1906)等名作,都以其解说科学、探求新知的特点和大胆而又富于幻想的色彩,开阔了中国读者的视野。
1899年林纾翻译的法国作家小仲马《巴黎茶花女遗事》掀起了译介和创作言情小说的**。
小说问世后,风行域内,人们争相阅读,赞赏有加。
严复写诗赞道:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那**子肠。”
这部小说为中国的言情小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真感情的恋爱,都是值得歌颂的。
可以说,此后中国的言情小说翻译与创作浪潮,都与《巴黎茶花女遗事》这部翻译小说有着直接或间接的关系。
例如,徐振亚创作的《玉梨魂》讲述一名寡妇和恋人之间的感情,作品渴望自由恋爱、婚姻自主,歌颂了勇于为爱牺牲的精神。
作者还称自己是“东方仲马”
。
其他类型的小说还有社会小说、理想小说、教育小说、法律小说、历史小说等,虽然它们的数量不多,但说明翻译小说的题材类型逐渐走向完备。
1907年后,近代翻译文学进入繁荣时期。
该时期翻译作品数量增多,作品种类更为完备。
在小说翻译方面,据徐念慈在1908年《小说林》上发表的一份《丁未年(1907)小说界发行书目调查表》中提供的材料,仅在这一年的翻译小说就达八十种。
该时期登载翻译文学的期刊主要有《月月小说》《小说林》《竞立社小说月报》《中外小说林》《小说七日报》《新小说丛》《扬子江小说报》《小说时报》《小说月报》《游戏杂志》《民权素》《中华小说界》《小说丛报》《礼拜六》《小说新报》《青年杂志》等近三十种。
其中,《月月小说》在阐述办刊宗旨时,明确把“译”
放在第一位。
《小说林》的宗旨是“输进欧美文学精神,提高小说在文学上的地位”
。
可见刊物对翻译文学的重视。
与以前相比,增加了“虚无党小说”
等种类。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!