天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
只是有感而发,并未做现代意义上的严格全面的科学界定,后来的人们或解释,或阐发,或引申,或赞赏,或质疑,各抒己见,聚讼纷纭,莫衷一是。
但在基本含义的理解上,分歧不大,因为严复在上述文字中对“信达雅”
含义的表述还是比较清楚明白的。
首先,严复认为,翻译要做到“信达雅”
是很困难的事情。
其中,“信”
是最重要的,也是翻译中最困难的(“求其信已大难矣”
),在确保“信”
的前提下,又须求“达”
,而求“达”
正是为了确保“信”
,不“达”
也就谈不上“信”
(“顾信矣不达,虽译犹不译也”
;“为达即所以为信也”
)。
为了做到“达”
,就采取“达旨”
的翻译方法,即要考虑到中文西文字法句法的不同,不是逐字翻译,而是把原文意义吃透之后“下笔抒词”
,而这样做并不偏离原文的意义(“意义不倍原文”
)。
在做到了“信”
和“达”
之后,还须求“雅”
(“信达之外,求其尔雅”
)。
因此,“信达雅”
三者虽有前后主次之分,又是相互依存的一个整体。
其中,严复所说的“雅”
,是指桐城派的先秦笔韵。
对传统的士大夫阶层而言,“汉以前字法句法”
才算“雅”
。
他提倡“雅”
,其目的是使中国的传统士大夫阶层能阅读译本,理解接受西方学术理论,以实现翻译的目的。
其次,严复认为他的“达旨”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!