天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
成为中国翻译理论中最具中国特色、最有影响力的理论主张,真正成为中国翻译的“三字经”
。
一百年来没有第二个人或第二种主张在生命力和影响力上堪与“信达雅”
相比。
虽然也不断有一些人对此提出质疑甚至诘难,并试图用其他的词句取而代之,但都没有削弱“信达雅”
说的影响,也没有动摇它作为“译事楷模”
的地位。
“信达雅”
翻译的原则标准,不是具体的翻译标准,而是一个总体原则和总的标准,因而它适用于包括文学翻译在内的一切翻译。
严复当年翻译的《天演论》是学术著作,而且严复没有翻译过文学作品,但他总结的“信达雅”
对文学翻译来说,也是一个基本的准则。
在中国翻译文学史上,绝大多数文学翻译家都认为“信达雅”
是翻译及翻译文学的原则标准。
例如,20年代郁达夫在《语及翻译》一文中说:“我国翻译的标准,也就是翻译界的金科玉律,当然是严几道先生提出的‘信、达、雅’三个条件……这三个翻译标准,当然在现代也一样可以通用。”
周作人说:“信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无人能损益一字,其权威是已经确定了的。”
[2]郭沫若在《关于翻译的标准》(1955)一文中认为,“信达雅”
尤其适用于文学翻译,他写道:“原则上说,严复的‘信达雅’说,确实是必备的条件……如果是文学作品……三条件不仅缺一不可,而且是在信达之外,愈雅愈好。”
文学翻译家叶君健甚至认为“信达雅”
可以作为世界性的普遍标准,他说:“……‘信’‘达’‘雅’,仍不失为我们从事这种工作的一个较切合实际的标准。
实际上,这应该也是世界各国从事翻译工作的人的一个准绳,有普遍意义,可以适用于任何文字的翻译。”
[3]文学翻译家许渊冲认为“信达雅”
是古今通用的,他说:“我认为,忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发扬译文的语言优势,可以当作文学翻译的标准。
如果要古为今用,概括一下,就可以说是‘信、达、雅’。”
[4]正是因为如此,有不少翻译家和译学理论家们都指出“信达雅”
具有顽强的生命力,至今没有过时。
斯立仁说:“半个多世纪以来,严复的‘三难’说……仍具有旺盛的生命力和存在价值,我国广大翻译工作者仍把它作为自己翻译实践和理论研究的指南和衡量译文成败的标准,这主要是因为‘信、达、雅’三字标准在相当程度上正确地概括和反映了翻译工作的某些主要特点和规律。”
[5]沈苏儒认为,谈起翻译标准,还是信、达、雅好。
“历史已经证明,‘信达雅’理论八十年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。
许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它。”
[6]陈福康说:“‘信、达、雅’三字理论的提出,继往开来,言简意赅,意义重大,影响深远……它也一而再、再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,仍然屹立着,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者,即使不喜欢这三个字的人,也无法否认这一事实。
这是很值得人们深思的。”
[7]
另一方面,也不断有人反对将“信达雅”
作为翻译标准。
反对的原因主要有三:第一,认为严复的提法不够科学,如认为“信”
字指的就是严复的“达旨”
的翻译方法,如今已经过时;认为“雅”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!