天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
形态的东西,包括翻译理论与翻译批评,陈福康称之为“译学理论”
,其范围在“翻译研究”
的基础上有所收缩。
第三个概念是“翻译思想”
,顾名思义是研究“翻译的思想”
的历史的,范围论旨应该更进一步收紧,主要关注有“思想”
建树的翻译研究与翻译理论。
对于《译学理论史》或《翻译研究史》的写作而言,只要相关的著述存在着,你就不能忽视或无视,否则就是不尊重历史的存在。
对于写得不好的文章和著作,可以做否定的、负面的评价,但不能略而不提。
然而,写《翻译思想史》就不同了,对真正有思想史价值的,就要多说多写,对于缺乏思想史价值的人物与著作,可以少说或不说。
总之,我们应该对“翻译思想史”
这个范畴加以明确界定,与“翻译研究史”
“译学理论史”
等相关概念加以区分,否则,我们的翻译史研究就难以真正范畴化和类型化。
只有界定相对清晰的研究范畴,确立相对独立的研究类型,才能进一步细化、深化中国翻译史的研究。
区分了这三个概念,我们就会明白,为什么在翻译研究史、译学理论史之外,还需要再写“翻译思想史”
。
此前,陈福康、王秉钦等先生都做了很好的工作。
可以说,就“译学理论史”
的角度和选题而言,要写一部在文献资料上超越陈福康的《中国译学理论史稿》,是很困难的。
要在现有的基础上有所前进,就要把立足点由“译学理论史”
转到“翻译思想史”
上来。
要在已有的译学理论史研究的基础上,更强化“思想”
的品质。
要从“翻译的思想”
或“思想史”
的角度,对已有的相关材料加以重新审视、筛选、概括和提炼,把真正属于“思想”
层面的东西抓出来,加以阐发。
什么是“思想”
?众所周知,思想是一种创新性的思维和表达。
思想当然不是放纵想象、胡思乱想,因为思想要从知识与学问中产生。
它要依附于知识、学问和学科。
所以我们的翻译学学科、研究翻译的学问,理应是产生思想的土壤与温床。
同时,思维和表达的基本材料是语言,因而大凡新思想,就一定要有新的概念、新的范畴、新的命题乃至新的体系和范式。
作为“翻译的思想”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!