天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
吴汝纶在为《天演论》所作的《序》中,直呼严复为“严子”
,认为其文可以与“晚周诸子”
之书相提并论。
《天演论》的开头是散文的经典,就文采而论这段文字放到先秦散文中绝不逊色。
而且《天演论》在开头就点出了进化论的要旨:物竞天择,适者生存。
鲁迅对这个生动形象的开头可以倒背如流:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。
而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。
上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之齧伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。
是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。
数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代。
苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?……虽然天运变矣,而有不变者行乎其中。
不变惟何?是名“天演”
。
以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。
此万物莫不然,而于有生之类为尤著。
戊戌变法失败之后,严复系统地翻译了西方的经济学(亚当·斯密《原富》)、伦理学(约翰·穆勒《群己权界论》)、社会学(斯宾塞《群学肆言》、甄克斯《社会通诠》)、法学(孟德斯鸠《法意》)、逻辑学(约翰·穆勒《穆勒名学》、耶方斯《名学浅说》)。
直到今天,还没有以一人之力对西方文化进行如此有系统的译介,因而这些译作对于中国人了解西方文化产生了巨大的作用。
不过,第一次世界大战的炮火对严复的震撼是前所未有的,也使他完成从西化到回归传统的蜕变。
在形式上,严复提出的“信、达、雅”
的翻译原则对后世发生了巨大影响。
他的文化启蒙对五四时期的改造国民性产生了广泛的影响。
二、林纾的文学翻译及其对文学走向现代的贡献
在梁启超等人的倡导下,大量的翻译小说在甲午战争后的中国文坛上出现,一改鸦片战争后对西方文学的漠视。
林纾(1852—1924),字琴南,福建闽县(今福州市)人。
1897年社会风气已是以读洋书为荣,当时他的母亲与夫人先后去世,林纾心情颇为悲伤落魄,从法国回国的王寿昌等友人为帮他走出消沉,邀请他一起译书。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!