天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
。
在处理这个词语时,首先根据上下文的逻辑关系,再查找德文《哲学辞典》上对该词所下的定义,最后确定此处应为“先验的”
。
第二种情况是查不到汉语中对应译法的术语,譬如Sollesein(“理应如此”
),就颇费周折。
在德文中,sollen一词开头的字母小写,是情态助动词,汉语译作“应该”
。
但开头字母大写后变成名词的Sollen,在德文的原文词典、百科辞典(包括《哲学辞典》)中难觅踪影。
根据原著的基本内容,最初想把它译成“自律”
或者“道德律”
,后来又觉不妥,于是直接译成“应该”
,以保留该词的原汁原味。
至于Gesolltsein一词同Sollen情况差不多,它是由solle加上表示状况的动词sein复合而成的名词,最初译成“受到自律”
,最后改为“理应如此”
。
第三种情况是大量的复合词。
这些合成词一般都由两个或两个以上的词素组成,处理这些词的基本原则是:先找出各个词素的基本意思,再根据构词法原理,确定该词释义,最后遵循作品的基本思路,参照汉语相关术语的表达方式译出,例如:
Insi自我存在
Fürsi,Fürsi自为存在
&—Seisein自我存在
Noicht尚未存在
mehrsein不复存在
&—Sosein现今如此存在
在此次将草稿整理、加工成定稿过程中,得到生活·读书·新知三联书店的大力支持,在此谨致由衷的谢意。
译文中一定还有疏漏谬误之处,恳请各位方家与广大读者指正。
刁承俊
2002年8月29日
于重庆歌乐山麓
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!