天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
。
)
相较之下,“musig”
更难找到对应的中文词语,我只好再次四处求助。
民族音乐学家萧梅教授曾将其译为“事乐”
。
尽管她本人对这种译法持保留意见,我却对其非常认同:“事”
字既可作动词,亦可作名词,恰好符合英语中动名词的特性。
同时,“事”
字作“从事”
之意时也不偏袒于创作或表演行为,恰好将音乐的接受同样纳入概念范畴之中。
音乐学家邹彦教授则提议将它译为繁体的“樂”
。
“乐”
字作与“音乐”
相关的含义时,本身就具有动词功能,但此意更常见于古汉语之中,所以使用此字的繁体写法甚为巧妙。
两种译法都已逼近原文含义。
纠结再三,我最终选择在本书中将这一术语译为“樂”
。
一方面是以异于简体中文的繁体字来凸显出这一术语的重要性和独创性;另一方面则是以单个汉字对应单个的英语单词,也暗示着这一概念的统合性。
从总体原则上说,我倾向于参照各个学科中已经形成惯例的中译方式来对关键术语进行翻译。
但即便已经成为学术讨论中最常见的概念,有的术语仍会有不止一种中译方式。
此时,我便倾向于更加灵活(甚至互相矛盾)的处理方式。
比如“represent”
及其名词形式“representation”
在学术讨论中常会被译为“表征”
。
窃以为这种翻译对非学术从业者来说稍显拗口,带着几分半遮半掩的学术精英主义味道。
于是,鉴于本书潜在读者的多样性,我根据不同的上下文内容选择将其译为更加通俗的“代表”
或是“再现”
。
除了学术术语,还有一些看似日常的词语也值得反复推敲。
比如,一些原本带有潜在性别指向的英语词汇,在中文里的对应词却并不具有相应的指向性。
作者在书中数次强调的“masterwork”
一词通常被译为“杰作”
,但英语中的“master”
特指男性,更别说它还有“男主人”
的含义,而“杰作”
一词完全无法体现masterwork隐含的性别维度。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!