天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
所以我选择将其译为“大师之作”
,“大师”
一词本就具有性别维度,并在作者希望强调该词有专指男性的性别倾向时补充脚注以便说明。
另一个需要说明的领域是一些颇具当下性且无官方翻译的词语,如网络用语、网站名称、应用软件名称等。
在翻译这一类词语时,我仍采用较为灵活的处理方式,可能参考网络常用翻译,如将“Spotify”
译为“声破天”
、将“fans”
译为“粉丝”
或“乐迷”
、将“fanfi”
译为“同人小说”
;也可能进行意译,如将“Bandcamp”
译为“乐队营”
;或进行音译,如将“Napster”
译为“纳普斯特”
。
但仍有一些“钉子户”
,以上方法皆不可行,又或者大部分中文读者早已习惯以原文表述这些词语。
对于这类词语,我选择保留原文,比如网络电台兼音乐社区“Last.fm”
、网站“Mashstix”
和“YouTube”
,以及苹果手机“iPhone”
等。
四
在“译者序”
的最后,虽略有做作之嫌,我仍想说,翻译万难,定多有不妥之处,恳请各位读者海涵并指正。
同时感谢好友魏木子、李明月分别帮我与读客文化和本书作者库克教授取得联系,促成此事;感谢吕丹妮、赵芳葳、徐成、祝艺菲及其他编辑的前期和后期工作;感谢好友杨烁、徐璐凡对翻译提出的建议;感谢萧梅老师、邹彦学长提供本书关键术语的译名。
最后的最后,我再次以音乐学者和音乐爱好者的双重身份向大家推荐这本“微不足道”
的小书,祝音乐学术从业者从中获得治愈般的阅读快感,也祝普通读者从中找到理解音乐的多元乐趣。
何弦
2021年于成都
[1] Music:AVeryShortIntrodu至今已出版两版。
第一版英文原版出版于1998年,无简体中文译本,因此参照同系列其他中文译本将其书名译为《牛津通识:音乐》;第二版英文原版出版于2021年,本书《人为何需要音乐》译自第二版。
(本书脚注均为译者注。
)
[2] 参见all,Musig:TheMeaningandListeni:WesleyayPress,1998)。
[3] 参见上页注1中斯默著作的中译版:克里斯托弗·斯默,《作乐:音乐表演与聆听的社会意义》,康瑞军、洛秦译,广西师范大学出版社、上海音乐学院出版社,2021。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!