孤独小说网

译者序(第4页)

天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com

所以我选择将其译为“大师之作”

,“大师”

一词本就具有性别维度,并在作者希望强调该词有专指男性的性别倾向时补充脚注以便说明。

另一个需要说明的领域是一些颇具当下性且无官方翻译的词语,如网络用语、网站名称、应用软件名称等。

在翻译这一类词语时,我仍采用较为灵活的处理方式,可能参考网络常用翻译,如将“Spotify”

译为“声破天”

、将“fans”

译为“粉丝”

或“乐迷”

、将“fanfi”

译为“同人小说”

;也可能进行意译,如将“Bandcamp”

译为“乐队营”

;或进行音译,如将“Napster”

译为“纳普斯特”

但仍有一些“钉子户”

,以上方法皆不可行,又或者大部分中文读者早已习惯以原文表述这些词语。

对于这类词语,我选择保留原文,比如网络电台兼音乐社区“Last.fm”

、网站“Mashstix”

和“YouTube”

,以及苹果手机“iPhone”

等。

在“译者序”

的最后,虽略有做作之嫌,我仍想说,翻译万难,定多有不妥之处,恳请各位读者海涵并指正。

同时感谢好友魏木子、李明月分别帮我与读客文化和本书作者库克教授取得联系,促成此事;感谢吕丹妮、赵芳葳、徐成、祝艺菲及其他编辑的前期和后期工作;感谢好友杨烁、徐璐凡对翻译提出的建议;感谢萧梅老师、邹彦学长提供本书关键术语的译名。

最后的最后,我再次以音乐学者和音乐爱好者的双重身份向大家推荐这本“微不足道”

的小书,祝音乐学术从业者从中获得治愈般的阅读快感,也祝普通读者从中找到理解音乐的多元乐趣。

何弦

2021年于成都

[1] Music:AVeryShortIntrodu至今已出版两版。

第一版英文原版出版于1998年,无简体中文译本,因此参照同系列其他中文译本将其书名译为《牛津通识:音乐》;第二版英文原版出版于2021年,本书《人为何需要音乐》译自第二版。

(本书脚注均为译者注。

[2] 参见all,Musig:TheMeaningandListeni:WesleyayPress,1998)。

[3] 参见上页注1中斯默著作的中译版:克里斯托弗·斯默,《作乐:音乐表演与聆听的社会意义》,康瑞军、洛秦译,广西师范大学出版社、上海音乐学院出版社,2021。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

主神崛起撼天我能升级地球诸天最强万道钓皇醉枕江山世子爷他不可能惧内都市之最强弃少舌尖上的霍格沃茨全职高手之世邀赛同人明日之劫朱元璋的人生模拟器神秀之主星际穿越:位面女王专治不服暗夜从天牢走出的强者快穿被男主养成的那些日子地球征服万界抗日之打鬼子我一枪一个飞剑问道神医娘亲帅炸了无上剑圣快穿之反派又被宿主拐跑了遮天之圣体时代深渊主宰签到,人在孤岛,刚自建豪华别墅