天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
……凡是外来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游:而创作的诗文,仅仅以之填补纸角。”
郭沫若所指的当时文坛这种现象不是不存在,但他将翻译比作“媒婆”
,实际上就是不承认翻译的独立价值,不认可翻译家的主体性(好在郭氏后来彻底改变了这种看法)。
到了当代,仍有人认为译本只不过是原作的一种替代品。
如钱锺书说:“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。
自负好手的译者恰恰产生了失手自杀的译本,他满以为读了他的译本就无须去读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。”
[3]像这样有翻译经验的学者鄙薄翻译的话并不多见,绝大多数谈论翻译的文章都是翻译家或翻译理论家的“夫子自道”
,他们自身对翻译都有着切身的体会和符合实际的正确认识。
而社会上及文学学术界对翻译文学的鄙薄,其主要表现是对翻译文学的“无视”
和“无言”
。
长期以来各种各样的中国文学史中都不提翻译文学,不给翻译文学以应有的位置,这种“无视”
和“无言”
从一个侧面反映了翻译文学的实际处境。
毫无疑问,翻译家及翻译活动具有从属性。
这种从属性是由翻译的目的性所决定的。
翻译的目的是为了用另一种语言来真实地再现原作的艺术风貌。
为了达到这一目的,翻译家必须尊重原作家及原作品,原作是翻译活动的出发点和归结点,不能抛开原作天马行空。
与原作若即若离,那不是真正的翻译,充其量只是一种“拟作”
。
因而从属性是文学翻译的重要特性。
对此,方平先生有精辟的论述,他说:
从属性只是文学翻译的一个方面,如果过于夸大了,甚至只看到文学翻译的“从属性”
,那么文学翻译将成了“依样画葫芦”
的简单劳动。
很多人,对文学翻译往往抱着这一种过于简单的看法,因而导致了对于文学翻译的误解,甚至不公正的偏见。
实际上,在逐字逐句的移译过程中,一个译者始终来回于、周旋于亦步亦趋的“从属性”
和彼此呼应的“主体性”
,在这两极之间努力寻找译文和原文的最佳契合点。
二者缺一不可。
没有从属性,不成其为翻译;没有主体性,就不是文学翻译了。
[4]
可见,从属性和主体性是翻译中对立统一的两个方面。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!