天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
《乐府广题》中说:“其歌本鲜卑语,易为齐言”
。
作为一首译诗,语言凝练准确,形象如画,艺术上不下于第一流诗人的创作,可见当时文学翻译已有很高的水准。
但中国古代的纯文学的翻译数量还很少,流传下来的更少。
其根本原因大概是由于汉文学与周边其他国家、其他民族相比远为先进和发达,因而学习、引进外来文学的动力不大,文学翻译自然不被重视。
东汉以降,随着佛教的传入和佛经翻译而逐渐成为翻译大国,在这种情况下,翻译文学依托于宗教翻译,也繁荣起来。
在印度,佛教为了化导大众广泛利用民间神话、故事、传说,用鲜明生动的故事情节和人物形象来阐释抽象的教义,宗教与文学相结合,形成了“佛经文学”
这样引人注目的文学形态。
汉译佛经,自然也保留、有时甚至强化突出了它们的文学性。
在一般的汉译佛经中,都有不同程度的文学色彩。
如在我国影响很大的几部佛教经典《法华经》《维摩诘经》《盂兰盆经》等都是如此。
其中,《法华经》(全称《妙法莲花经》)是印度大乘佛教的重要经典之一,在佛传文学中别具一格,内容是赞颂成佛后的释迦牟尼的。
它有三个译本:西晋竺法护的十卷本《正法华经》、姚秦鸠摩罗什译的七卷本《妙法莲华经》、隋那崛多编译的《添品妙法莲花经》。
其中鸠摩罗什的译本流传最广。
《法华经》称释迦成佛以来,寿命无限,现各种化身,“以种种方便,说微妙法”
。
着重调和大乘小乘,宣扬“三乘归一”
,即声闻、缘觉、菩萨“三乘”
均归于“佛乘”
,以为一切众生,均可成佛。
《妙法莲华经》的译者鸠摩罗什(350—409),一名童寿,本为印度人,后至西域龟兹,姚秦时应邀来长安译经。
他共译出佛经四百多卷,第一次把佛经按印度的本来面目翻译过来,在佛教翻译史上具有非常崇高的地位。
《法华经》是鸠摩罗什的翻译代表作。
这部书作为佛典,在说教的同时采用了许多生动的寓言故事,散文与韵文相间,用散文体讲完故事,再用诗体“偈颂”
重述。
鸠摩罗什的译文既忠实于原文,又不拘泥原文字句,酣畅淋漓,文采飞扬,后世佛教史及佛经翻译史的研究者对他均有很高的评价。
例如,第二品“或宅”
,在宣传“三乘归一”
的说教时,讲了这样一个故事:说一个长者,有三个孩子同在房间中玩耍,房子忽然起火,孩子年幼无知,不知逃避。
不论父亲如何在屋外叫喊,他们也不出来,眼看就要被大火吞没。
父亲灵机一动,大声喊道:我这里有一辆羊车、一辆鹿车、一辆牛车,谁出来就给谁玩!
孩子们听罢,便从房间一拥而出,父亲见孩子得救,高兴地给每个孩子一辆七宝大车。
这里用羊、鹿、牛比喻“三乘”
,用七宝大车比喻“佛乘”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!