天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
,说明前三乘是让人从生死轮回中摆脱出来的一种方便设教,但只有佛乘才能使人进入佛境。
《维摩诘经》,又称《维摩经》《维摩诘所说经》《不可思议解脱经》,是一部十分重要的佛经,在我国流传甚广,有七种译本之多,如三国时吴支谦译本、西晋时竺法护的译本、南北朝时鸠摩罗什的译本等。
其中最有影响、译文水平最高的是鸠摩罗什的译本《维摩诘所说经》,共三卷十四品。
这部佛经通过一位在家居士维摩诘的形象塑造,宣传了大乘佛教的“入不二法门”
等思想主张,经中说他家财无量,能言善辩,深通大乘佛法。
他虽不出家,却遵守佛门戒律;虽有妻子,却修梵行;虽生活于三界,却不贪恋三界,常为众生说法。
据说,有一次维摩诘为了显示“无常”
之理,称起病来,释迦牟尼就派弟子前去问病。
但弟子们知道维摩诘善辩,以前舍利佛等都曾在辩论中败北,所以都不敢去。
最后智慧第一的文殊菩萨受命,率众弟子前往。
接下去写维摩诘与文殊菩萨等人反复讨论佛法,义理深奥,妙语横生。
从文学角度看,《维摩诘经》既有小说的情节,又有戏剧的结构,兼有小说和戏剧的双重趣味。
此外,汉译佛经中的有些文学性的情节故事对我国文学影响很大。
著名的如《盂兰盆经》,该经写的是佛陀弟子大目犍连为报父母养育之恩,以钵盛饭,饷其亡母,未能如愿。
后按佛陀指点,于7月15“僧自恣日”
以盆钵盛各种物品施奉四方众僧,众僧以其功能法力,将大目犍连亡母之灵解救出苦海。
通行的汉文《盂兰盆经》据说是西晋时翻译家竺法护从梵文翻译过来的。
这部佛经契合了讲究孝道的中国人的心理,所以尽管它并未阐发什么深奥的教义,却在民间有很大影响。
约从公元6世纪起,中国民间逐渐形成了过“盂兰盆节”
的习惯。
每年阴历7月15,各大寺庙要举行盛大的法会,由众多和尚诵经施法;百姓们则要进香上供,施舍财物给僧人寺院,祭祀祖先亡灵。
我国传统戏曲中的一类重要的题材,即所谓“目连戏”
,其基本情节就来源于《盂兰盆经》。
在汉译佛经中,即使是以讲深奥的佛理为主的佛经,也有不同程度的文学色彩。
例如,据认为现存最早的汉译佛经、汉明帝时期由摄摩腾翻译出来的《四十二章经》,由四十二段短小的佛经构成,主要内容是阐述早期佛教的基本教义,文字虽短,但在论述中大量使用各种形象的比喻。
如说人贪求财色,就好像一个小孩舔刀刃上的蜜糖一样危险;恶人陷害好人,就好像仰面吐唾沫,唾沫掉在他自己的脸上弄脏的是他自己,又好比迎风扬起尘土,弄脏的也是他自己。
这些比喻都十分生动贴切,表现出印度民间文学的特色。
再如华严宗的基本经典《华严经》有三种不同的汉文译本,在阐述深刻的佛教哲学思想的同时,也具有较强的文学色彩。
这集中地体现在其中的《入法界品》中,其中讲述了善财童子为了访求佛法真理,到处寻师,历尽曲折,共参拜五十三人参悟佛法。
这就是著名的“善财童子五十三参”
的故事,是我国佛教艺术品中常见的题材。
在印度,有些佛经原本就是根据民间寓言故事加工改造而成,或为韵文体,或为散文体,以寓言故事体居多,少量为诗歌,都具备了文学作品的情节、情感、形象等主要因素,属于严格意义上的寓言故事文学。
这类佛经均有不少汉译本,大体可以分为“佛本生故事”
、“佛传故事”
、“譬喻文学”
三大主要类型(有的佛经以上三者兼而有之)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!