天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
首先是“佛本生故事”
,也称“本生故事”
。
早在佛教产生之前,有关的故事就长期在印度民间流传。
佛陀释迦牟尼死后不久,教徒们便收集和改造这些民间故事,从佛教轮回的观念出发,把故事中的主角说成是佛陀在不同时期的转生形象,并说明佛陀是在经历了无数次轮回转生,积善去恶,最后成佛。
这些形象或为不同身份的人物,或为各种动物、植物的形象。
本生故事在佛教经典中是一个专门的部类。
在汉译佛经中除了若干部专门讲述本生故事的经典外,还散见于各种经典和律本中。
汉译专门讲授本生故事的经典,主要有《六度集经》《生经》《九色鹿经》《太子须大拿经》等。
《六度集经》为三国时吴国康僧会编译。
共八卷,收集了九十一个本生故事和佛传故事,是我国较早翻译的佛经之一。
康僧会为中亚人,世居印度,幼时随父亲经商迁居越南,在孙权当朝时来到吴国首都建业(今南京),建寺弘法,对佛教在东吴地区的流传起了很大作用。
《六度集经》中的所谓“六度”
,是指大乘佛教的六种修行方式,即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。
康僧会把九十一个故事按“六度”
分类,并在每一类故事前面冠一简短的解说。
由于康僧会对中国语言文化颇为精通,在编译过程中,也糅入了一些中国固有的老庄和儒家思想,甚至使用老庄的名词典故,从而将印度故事不同程度地中国化了。
每个故事篇幅都不长,均含有劝善惩恶之意,人物情节生动有趣。
其中的有些故事,在我国长期流传,影响很大,如舍身饲虎的故事、九色鹿的故事、盲人摸象的故事、猕猴与鳖的故事等。
《六度集经》作为较早的佛教普及性读物和较早的汉译生经故事,文辞质朴而又典雅,代表了当时佛教文学翻译的水平。
《生经》由西晋著名翻译家竺法护翻译。
竺法护(约230—308)梵名云摩罗刹。
西域月氏人,世居敦煌,据说通晓梵汉等三十六种语言及方言。
他共译出佛经一百五十九部,现存八十四部。
竺法护的翻译不同于此前随意增删的意译和编译,而是尊重梵本,存真求质。
从翻译文学角度看,《生经》是竺法护的代表译作之一。
《生经》共收故事五十五个,其中的不少故事是佛教文学中的精品。
例如,《佛说堕珠著海中经》,说一个菩萨为了救助穷人,历尽艰险入海寻找到了宝珠,但却在返回时被龙王抢走。
于是菩萨拿出水勺,决心把大海的水舀干。
龙王害怕菩萨坚持不懈,只好交出宝珠。
这个故事与我国的“精卫填海”
、“愚公移山”
颇有异曲同工之妙。
此外,《佛说鳖猕猴经》《佛说五仙人经》《佛说舅甥经》等,都是竺法护译《生经》中脍炙人口的作品。
三国时著名翻译家支谦译的《九色鹿经》是一部叙述释迦牟尼往昔修菩萨行的本生故事。
说释迦前生为九色鹿王时,曾救起了一个溺水的人。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!