孤独小说网

四20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣(第1页)

天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com

四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

banner"

>

1949年10月新中国成立后,我国的文学翻译在中国共产党的领导下开始重整旗鼓,谋求新的发展。

1950年7月1日创刊的《翻译通报》,是新中国成立初期唯一的全国性翻译理论专刊,其宗旨是“加强翻译工作者间的联系,交流翻译经验,展开翻译界的批评与自我批评,提高翻译水准”

1953年7月,《译文》杂志(1959年1月后改刊为《世界文学》)问世,介绍世界各国的“革命的进步的文学”

在翻译文学的组织机构方面,1949年11月13日在董秋斯的主持下,上海成立了上海翻译工作者协会,这是新中国成立后最早建立的翻译工作者组织。

1951年11月出版总署召开了“第一届翻译工作者会议”

,会议通过了《关于公私合营出版翻译书籍的规定草案》和《关于机关团体编译机构翻译工作的草案》。

1954年8月19日,中国作家协会及人民文学出版社合作召开第一届“全国文学翻译工作会议”

,会议把翻译工作的组织化、计划化和提高翻译质量作为中心议题,拟定出一个世界文学名著选题目录,制定了必要的审校制度,从而使我国的翻译工作真正纳入社会主义计划经济时期的有组织、有领导、有计划的轨道。

此前的文学翻译活动几乎是个人的行为,选材也是译者根据个人的喜好进行的。

这也带来了一些问题,如文学翻译中的无序竞争以及选题上的重复、抢译、滥译等现象。

新中国成立后,党和政府将文学翻译作为意识形态工作的重要一环来抓,加强了对文学翻译的统一领导、规划和管理。

第一次全国文学翻译工作会议之后,国家对出版机构做出进一步的整顿和改造,由人民文学(含作家)和上海新文艺(后改为上海文艺)两大国营出版社,以及专门介绍外国文学的《译文》杂志负责组织翻译出版外国文学作品的主要任务。

同时,专门的文学翻译队伍在此后迅速形成,专门或主要从事文学翻译工作的翻译家越来越多。

1930年代之前,几乎都是小说家和诗人兼作翻译家,1930年代中期以后,才出现了朱生豪那样的将全部精力投注于文学翻译事业的人。

到了1950年代后,专门的翻译家逐渐成为翻译的中坚力量,在20世纪后半期的文学翻译中作出了重要贡献。

这些翻译家大都在新中国成立前,甚至1920至1930年代前后就掌握了某种外文,出版过译作,积累了一定的翻译经验,新中国成立后相对安定的生活条件,政府对翻译事业的有序管理和积极提倡,都为他们提供了发挥特长的环境和条件。

他们都有对口的工作和职业,其中相当一部分都是有关重要的出版社(如人民文学出版社、上海新文艺出版社等),杂志社及出版管理部门的编辑和管理人员,知名的如冯亦代、萧乾、胡仲持、黄雨石、孙用、王以铸、汝龙、满涛、蒋路、金人、郝运、孙绳武、卢永福、水建馥、李俍民、刘辽逸、张友松、高长荣、文洁若、冯南江、王科一、孙家晋(吴岩)、方平、辛未艾(鲍文棣)、成钰亭、汤永宽、丰一吟、吴钧陶、王仲年、侯浚吉等。

这些人在译作的出版上有“近水楼台”

之便,出版译作数量较多。

还有一部分是有关大学和研究机构的教师和研究人员,知名的如查良铮(穆旦)、冯至、李健吾、季羡林、金克木、卞之琳、罗大冈、罗念生、张谷若、赵萝蕤、王佐良、杨周翰、陈占元、杨岂深、朱维之、江枫、桂裕芳等,多是学者型翻译家。

翻译家的这种布局至今仍然大体如此。

像钱春绮那样的自由职业者身份的大翻译家,是极少见的。

新中国成立后,由于我国政治上对苏联的一边倒政策,也使得文艺政策、文学观念和文学研究方法也与苏联保持一致,大量翻译了俄苏的文学作品。

俄苏文学翻译,是整个1950年代中国翻译文学的主流,占出版的全部译作的一多半。

从数量上看,该时期被译介的俄苏文学总量超过了前半个世纪译介数的总和。

从选题取向上看,虽然对俄国古典文学也有一些翻译,但基本上是1940年代翻译的延伸,复译本、修订本不少,新译本不多,其中,巴金翻译的屠格涅夫的《处女地》等小说、丽尼翻译的屠格涅夫的《前夜》、满涛翻译的果戈理的小说与戏剧作品、汝龙翻译的契诃夫的作品和托尔斯泰的《复活》、草婴翻译的肖洛霍夫的《被开垦的处女地》、高植翻译的托尔斯泰的《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》、焦菊隐翻译的《契诃夫的戏剧集》等,影响较大。

成系统的名家多卷本文集更少,只有俄国文学革命民主主义批评家“别、车、杜”

属于例外情况,由于他们的文艺理论著作在苏联被视为革命的现实主义理论,因而在我国也受到敬仰。

我国翻译的《别林斯基选集》第一、二卷(满涛译),《车尔尼雪夫斯基选集》第一、二卷(辛未艾译),车尔尼雪夫斯基的《生活与美学》(原译者周扬对此书重新作了校订)和《美学论文选》等,总印数达十万册。

在苏联文学中,对那些在苏联国内有争议的甚至遭到批判的作家作品,如茹可夫斯基的诗歌,陀思妥耶夫斯基后期的某些小说,蒲宁、叶赛宁、阿赫马托娃的作品等,均采取了回避不译的态度。

相反,对苏联的符合“社会主义现实主义”

原则的文学作品的翻译,则形成了前所未有的巨大规模。

特别是那些以新时代为描写对象,弘扬爱国主义的译作,如奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》、富尔曼诺夫的《恰巴耶夫》、肖洛霍夫的《被开垦的处女地》和《一个人的遭遇》、法捷耶夫的《青年近卫军》、波列伏伊的《真正的人》、爱伦堡的《暴风雨》、巴弗连柯的《幸福》、阿扎耶夫的《远离莫斯科的地方》、尼古拉耶娃的《收获》与《拖拉机站站长和总农艺师》、柯切托夫的《日日夜夜》,以及以革命英雄主义为主旋律的系列作品,如《卓娅和舒拉的故事》《普通一兵》《儿子的故事》等译本,翻译很多,发行量很大,在全国传诵一时。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

绝世邪神闪婚总裁夜夜宠重生之洪荒圣人大龙挂了四合院:香江首富从路边摊开始邪气凛然1987:今夜不眠斗罗之黄金巨猿末世神魔录期待在异世界黑巫师朱鹏末日模拟器,我以剑道证超凡全民:我的武器可以无限成长!剑道独尊从解析太阳开始超级保安在都市帝临万古港综世界完美人生神级系统之在下为贼吞天帝尊从玄君七章开始这游戏也太真实了大唐之惊梦世嫁他看见你的声音