天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
拉美魔幻现实主义成为对我国新时期文学创作影响最大的外国文学流派,当时几乎所有中国中青年作家都读过或了解以马尔克斯为代表的拉美作家作品,并模仿之、借鉴之。
此外,拉美其他文学流派和风格的作家作品,如巴西作家亚马多、秘鲁作家巴尔加斯·略萨和诗人聂鲁达等人的重要作品,也都得到了翻译介绍。
而云南人民出版社出版的《拉丁美洲文学丛书》则是我国拉丁美洲文学作品翻译的集大成。
赵德明等的《拉丁美洲文学史》等数种文学史著作和陈众议的《拉美当代小说流派》等专著,也为读者系统了解拉美文学提供了方便。
第四,翻译文学出版的系列化、规模化、丛书化。
欧美各国文学、东方各国文学的翻译,各种思潮、流派、各类风格、各种体裁的作品的翻译都得到了重视。
在各种单行本大量出版的同时,翻译文学丛书像雨后春笋般涌现出来。
此时期出版的各类丛书近二百种。
80年代初就已陆续翻译出版的综合性的翻译文学丛书《外国文学名著丛书》(人民文学出版社、上海译文出版社)是由翻译名家主译的、最具权威性的翻译文学丛书,到2000年,已出版作品一百多种,其中大多数译作是书店中的常销和畅销书,在读书界具有极大的影响和极高的威望。
上海译文出版社的《20世纪外国文学丛书》着眼于20世纪外国文学,系统地翻译出版了多种名家名作和新人新作。
漓江出版社出版的《外国文学名著》丛书,以小开本装帧,陆续推出了18至20世纪各国文学名家名作译本几十种。
译林出版社的《译林世界名著》系列丛书,组织翻译家对多种世界文学名著进行复译,以其较高的译文质量受到读者青睐。
译林出版社的《当代外国流行小说名著丛书》则紧密跟踪世界文坛,翻译推出了一系列雅俗共赏的作品。
译林出版社的《世界英雄史诗译丛》首译和复译了十几种世界各古老民族的英雄史诗,不仅具有文学上的价值,也具有文化学术上的价值。
作家出版社出版的《作家参考丛书》冲破禁忌,大胆翻译推出了一些在政治上具有敏感性的捷克作家米兰·昆德拉、内容和写法上较为新颖的马格丽特·杜拉斯等人的作品。
除这类综合性的翻译文学丛书外,还有从不同角度编选翻译的各类翻译文学丛书,如从获奖文学的角度编辑翻译的《获诺贝尔奖作家丛书》(漓江出版社)、《世界著名文学奖获得者文库》(工人出版社)、《法国龚古尔文学奖作品选集》(十卷,北京师范大学出版社)等。
有从文体的角度出版的翻译文学丛书,如《世界神话珍藏文库》(北岳文艺出版社)、《诗苑译丛》(湖南文艺出版社)、《域外诗丛》(漓江出版社)、《外国名家散文丛书》(百花文艺出版社)、《世界散文随笔精品文库》(十卷,中国社会科学出版社)、《外国文艺理论丛书》(人民文学出版社)等,还有《外国畅销小说译丛》《海外名家诗丛》《二十世纪外国大诗人丛书》《世界民间故事丛书》《亚洲民间故事系列》《现代散文诗名著译丛》《散文译丛》《外国游记书丛》《世界五大洲寓言精选文库》《世界儿童文学经典》《世界神话童话传奇系列》《二十世纪著名随笔译丛》等,几乎囊括了各种文学体裁。
仅就翻译小说而言,既有长篇小说译丛,如《世界长篇小说经典书系》《外国古典长篇小说选粹》,也有中篇、短篇和微型小说的译丛,如《外国中篇小说丛书》《世界短篇小说精华》、中国青年出版社出版的按国别和地区成册的外国短篇小说译丛,包括《东方短篇小说选》《英国短篇小说选》《法国短篇小说选》《德语国家中短篇小说选》《俄国短篇小说选》《苏联短篇小说选》《日本短篇小说选》等。
从地域和国别的角度出版的翻译文学丛书,有北岳文艺出版社的《东方文学丛书》,云南人民出版社的《拉丁美洲文学丛书》,湖南文艺出版社的《波斯经典文库》,上海译文出版社和人民文学出版社分别出版的两套《日本文学丛书》,黑龙江人民出版社等七家出版社联合出版的《日本文学流派代表作丛书》,漓江出版社的《法国二十世纪文学丛书》,中国社会科学出版社的《当代美国小说丛书》、作家出版社的俄国《白银时代丛书》、吕同六主编的《意大利二十世纪文学丛书》等。
有从性别角度编译的译丛,如外国女作家的中短篇小说丛书《蓝袜子丛书》(十卷,河北教育出版社出版)等。
还有从主题、题材类型学角度编译的《当代外国新潮小说分类精选书系》(十四种,北京师范大学出版社)等。
第五,复译本的大量出现。
许多世界文学名著,在此时期出现了有更新换代色彩的新译本,如汝龙翻译的托尔斯泰的长篇小说《复活》、刘辽逸翻译的托尔斯泰的长篇小说《战争与和平》、查良铮翻译的拜伦的《堂璜》、孙用翻译的芬兰史诗《卡勒瓦拉》等。
更多是同一原作的不同复译本的出现,如日本古代和歌总集《万叶集》有钱稻孙和李珄的两种选译本、杨烈和赵乐珄的两种全译本;塞万提斯的《堂吉诃德》有杨绛译本、童燕生译本、刘京胜译本;司汤达的《红与黑》则有郝运译本、闻家驷译本、郭宏安译本、许渊冲译本、罗新璋译本等十几种译本。
此外,狄更斯的《大卫·科波菲尔》、纳博科夫的《洛丽塔》、川端康成的《雪国》等,都有四五种译本以上。
大规模、大范围的复译现象,成为80至90年代中国翻译文学的一个突出现象之一。
其中的是非功过,也引起了读书界的关注和文学翻译界的热烈讨论。
第六,世界文学史上著名作家的作品翻译由此前的单行本译本,逐渐选集化、全集化。
仅人民文学出版社就出版了《塞万提斯全集》(八卷)、《歌德文集》(十卷)、《巴尔扎克全集》(三十卷)、《普希金全集》(十卷)、《果戈理选集》(三卷)、《陀思妥耶夫斯基选集》(七卷)、《屠格涅夫选集》(十三卷)、《托尔斯泰文集》(十七卷)、《高尔基文集》(二十卷)、《司各特文集》(五卷)、《易卜生全集》(十二卷)、《斯坦贝克选集》(四卷)、《海涅选集》(九卷)、《斯特林堡选集》(三卷)、《萨特文集》(七卷)、《肖洛霍夫文集》(八卷)、《凡尔纳科幻探险小说全集》(二十卷)、《梅里美中短篇小说全集》《纳博科夫小说全集》《海明威文集》《王尔德作品集》等系列化的作品。
河北教育出版社在90年代推出了《世界文豪书系》,陆续翻译出版了18世纪以来二十多位世界文豪的文集和全集,其中包括《雪莱文集》《歌德文集》《海涅文集》《卡夫卡全集》《雨果文集》《波德莱尔全集》《莫泊桑小说全集》《普希金全集》《莱蒙托夫全集》《屠格涅夫全集》《泰戈尔全集》《川端康成十卷集》《纪伯伦全集》《博尔赫斯全集》等,丛书规模宏大,装帧精美,填补了我国翻译文学中的一系列空白。
此外,上海译文出版社的《普希金文集》《陀思妥耶夫斯基选集》《托尔斯泰文集》《契诃夫小说全集》《狄更斯文集》《奥斯丁文集》《乔治·桑文集》《弗吉尼亚·伍尔夫文集》《海明威文集》《威廉·福克纳文集》《村上春树全集》等,中国社会科学出版社出版的《川端康成文集》,作家出版社和光明日报出版社先后出版的《三岛由纪夫作品系列》,珠海出版社的《安部公房文集》,浙江文艺出版社的《普希金全集》,中国文学出版社的《王尔德全集》,中国发展出版社的《茨威格小说集》,译林出版社的《蒙田随笔全集》《法捷耶夫文集》,文化艺术出版社的《莫里哀戏剧全集》等,在读者中也有相当的影响。
第七,一批填补空白的外国古典文学重大翻译项目完全出版。
在日本文学方面,重要的如丰子恺先生翻译的日本古典名著《源氏物语》和《落洼物语》,林文月教授翻译的《源氏物语》,周启明、申非译《平家物语》,钱稻孙译近松门左卫门的戏剧作品和井原西鹤的小说,申非译《日本谣曲狂言选》,杨烈译《万叶集》和《古今和歌集》,李树果译《八犬传》等,都是精品之作。
在印度文学的译介方面,季羡林翻译的印度大史诗《罗摩衍那》全六卷在20世纪80年代初期出版,填补了我国翻译文学中的一大空白。
金克木、赵国华、黄宝生等翻译的印度大史诗《摩诃婆罗多》也陆续问世。
在阿拉伯文学翻译方面,有《阿拉伯古代诗选》和《阿拉伯古代诗文选》两种版本问世,而最大的收获是1982年由人民文学出版社出版的六卷全译本《一千零一夜》。
这是纳训先生用毕生精力翻译《一千零一夜》的结晶。
90年代,李唯中先生据另一种版本译出的八卷全译本也问世了,现代作家马哈福兹的《宫间街》三部曲等十几部长篇小说及短篇集也陆续翻译出版。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!