天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
第一,随着政治因素对翻译文学的干预逐渐减少,随着思想文化界和文学界思想的进一步解放,翻译文学在选题的内容上更加开放。
现代主义,包括象征主义、表现主义、“意识流”
、存在主义、荒诞派、“新小说”
、“黑色幽默”
等现代派作品在中国的禁忌逐渐消除,成为翻译文学中新的热点。
特别是袁可嘉等编选,上海文艺出版社在1980年代初出版的《外国现代派作品选》(四册),率先系统地翻译介绍了外国现代派的各类题材类型的作品,开译介现代派文学的风气之先,令1980年代的中国文坛和读书界耳目一新。
此后,卡夫卡、里尔克、叶芝、艾略特、乔伊斯、伍尔芙、福克纳、珀索斯、普鲁斯特、加缪、贝克特、尤奈斯库、黑塞、海勒、莫里亚克、皮兰德娄、克鲁亚克、横光利一、安部公房、村上春树、大江健三郎等现代派作家的作品纷纷翻译出版。
以前被视为“修正主义文学”
的苏联的当代文学,重新受到我国读者的欢迎。
恰科夫斯基、斯塔德纽克、邦达列夫、贝科夫、巴克拉诺夫、瓦西里耶夫、阿斯塔菲耶夫、艾特玛托夫、拉斯普京、别洛夫、罗日杰斯特文斯基、叶夫图申科、加姆扎托夫、阿尔布卓夫、罗佐夫、舒克申、万比洛夫等,以及过去受冷落、压抑或批判的叶赛宁、帕斯捷尔纳克、布尔加科夫、左琴科等人的作品,都被译介过来,并出现多种版本。
高尔基的《不合时宜的思想》一书因政治上的“不合时宜”
而长期不能译介,到1998年首次被译成中文。
1980至1990年代最受我国读者欢迎的是苏联作家艾特玛托夫,他与海明威、卡夫卡和马尔克斯一起,被认为是对新时期中国文学影响最大的四位外国作家。
外国文学出版社出版了《艾特玛托夫小说集》(上下册),收录了艾特玛托夫早期和中期的主要作品,在后来的十来年间,艾特玛托夫的几乎所有重要的作品都被译介过来了,有的作品有了多种译本。
有军国主义倾向的日本作家三岛由纪夫的作品开始解禁,并在1995年前后陆续出版了《三岛由纪夫文学系列》等三种套书。
英国作家奥威尔的《1984》等作品也被翻译过来。
第二,翻译文学选题的空间范围更加扩大,以前由于没有邦交而难以翻译介绍的韩国文学、以色列文学也陆续得到了译介。
新中国成立以来,我国与韩国、以色列等国在文学上长期缺乏交流。
1983年,在中韩尚没有建交的情况下,我国文学翻译界以“内部发行”
的形式出版了枚之等翻译的《南朝鲜小说集》,收录了韩国1920至1970年代的中短篇小说代表作,1990年代初中韩建交后,韩国文学大量译成中文,并在文学艺术界形成了一股所谓“韩流”
;我国对犹太文学的翻译开始于20年代,但1947年以色列国建国后的文学,长期未能译介,1992年中以建交后,以色列文学的翻译逐渐增多,并出现了安徽文艺出版社的《希伯来语当代小说译丛》、中国社会科学出版社的《当代以色列名家名作选》和百花洲文艺出版社的《以色列文学丛书》等丛书。
以前不太受重视的非洲文学作品也得到了译介,人民文学出版社还出版了一套《非洲文学丛书》。
邵殿生等翻译的尼日利亚作家、诺贝尔奖获得者渥莱·索因卡的小说与戏剧的译本,给读者留下了深刻的印象。
一些小语种的文学作品,以前只能转译,80年代后大都可以直接翻译。
如根据波兰文译出的波兰作家莱蒙特的长篇小说《福地》,根据塞尔维亚文翻译的前南斯拉夫作家安德里奇的小说,根据印尼文译出的印尼著名作家普拉姆迪亚的《人世间》四部曲,根据乌尔都语译出的巴基斯坦小说家肖克特·西迪基的《真主的大地》和阿·侯赛因的《悲哀世代》,根据波斯文译出一系列波斯古典诗歌集及巴基斯坦著名诗人伊克巴尔用波斯文写成的《自我的秘密》,根据土耳其文翻译的雅萨尔·凯马尔的《瘦子麦麦德》,根据泰文译出的泰国作家克立·巴莫的《四朝代》,根据缅甸文翻译的吴登佩敏的《旭日冉冉》,根据孟加拉文译出的般吉姆的代表作《毒树》,根据僧伽罗文翻译的斯里兰卡作家西尔瓦等人的小说,等等。
就这样,文学比较发达的小国家小语种的作品,大都有了直接译本。
第三,拉丁美洲文学翻译热潮的出现,是1980至1990年代我国翻译文学的亮点。
拉丁美洲文学在1950至1970年代出现了高度繁荣的“文学爆炸”
现象。
但由于众所周知的原因,直到改革开放后,我国才开始重视拉美文学的翻译。
其中最受重视的是魔幻现实主义文学的翻译。
1979年6月《世界文学》选译了危地马拉作家阿斯图里亚斯的代表作《玉米人》,并在该期的作家小传中介绍了阿斯图里亚斯,这是新时期译介拉美魔幻现实主义的开始。
哥伦比亚作家马尔克斯作为魔幻现实主义的代表,尤其受到翻译家和出版社的青睐。
1982年10月上海译文出版社出版了赵德明译的《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,《世界文学》1982年第6期摘译了他的获奖作品《百年孤独》。
这些译介都是在马尔克斯获诺贝尔文学奖之前。
随着他的获奖,我国文学翻译界迅速掀起“马尔克斯译介热”
。
1984年,上海译文出版社和北京十月文艺出版社推出了由黄锦炎和高长荣翻译的《百年孤独》的两种不同译本,同年,资料集《一九八二年诺贝尔文学奖金获得者加西亚·马尔克斯研究资料》也出版。
拉美魔幻现实主义的其他重要作家作品,包括阿根廷作家博尔赫斯的《短篇小说集》、墨西哥作家鲁尔弗的《中短篇小说集》、危地马拉作家阿斯图里亚斯的《总统先生》、古巴作家卡彭铁尔的《人间王国》等都有了译本。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!