天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
翻译家们采用“豪杰译”
,有着深刻的时代背景和文化心理动机。
第一,近代文学翻译与近代文学创作一样,其基本宗旨是开发民智,对读者进行文化和文学的启蒙。
既然是启蒙,被“启”
者当然是“蒙昧”
的大众,即启蒙者心目中的所谓“愚人”
、“愚民”
。
这就是当时的大部分翻译家对翻译文学读者的普遍的定位。
翻译家们之所以热衷于翻译外国小说,也是因为小说通俗易懂,便于接受。
认为中国愚民太多,因此用浅显而有趣的小说对他们进行启蒙教育,是一种很好的办法。
1905年《小说林》杂志在一篇侦探小说的“闲评”
中,有人(侠人)就直截了当地说:“我中国这班又聋又瞎、臃肿不宁、茅草塞心肝的许多国民,就得给他读这种书。”
这话很能说明启蒙者的想法。
而要如此,外国文学中的许多与中国隔膜的、可能会令中国读者难以理解和难以接受的东西,便不能照原样翻译出来,于是翻译家们在翻译理论与实践中便处于一种矛盾的境地。
一方面,他要对读者进行启蒙,就必须让读者知道一些前所未闻的“洋”
的东西,包括新知识、新思想、新观念、新词汇、新文体等;而另一方面他要让读者读懂翻译作品,就不能太“洋”
。
洋味太浓,读者接受不了,于是就不得不迎合读者,将原作加以中国化的改造。
“豪杰译”
、“窜译”
就从翻译方法的侧面集中反映了翻译家们的这种高高在上的“启蒙”
姿态和俯首就下的“迎合”
姿态之间的矛盾。
为了迎合读者的口味,使“妇孺易知”
或让读者“免于记忆之苦”
,而将原作中的外国人名地名和称谓等一律改为中国式的,有的甚至让外国女人像中国旧时妇女那样自称“妾”
。
有的译者将外国小说的开头中常见的大段的环境与背景、景物的描写删掉,而改为以“话说”
、“却说”
之类的中国小说套语开头,然后进入情节叙述;有的把外国小说中的具有异域风格特色的景物描写改写为中国式的杨柳清风、蝴蝶鸳鸯之类的文字;有的在译文中加上中国小说中常有的插科打诨的文字即所谓“科诨语”
,而让读者读来轻松愉快。
第二,使用“窜译”
的方法,表现了翻译家以中国语言文学来改造外国文学的企图。
清末时代,国人见识了外国人的洋枪大炮、机械轮船的厉害,对西洋的物质文明不得不敬而畏之,但知识阶层对中国传统的语言文学仍普遍抱有一种自信和自豪,认为我们在这方面与洋人相比并不落后甚至拥有优势。
他们认为,中国传统小说在构思布局、起承转合的情节安排方面比西洋小说好得多,而且西洋话过于啰唆,也不如汉语文言凝练有味。
有人甚至因此而得出结论说:“吾国小说之价值,真过于西洋万万也。”
在这种思想的指导之下,清末译介的外国文学大都是使用文言文和中国传统文体形式。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!