天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
“翻译文学史”
的类型与写法[3]
banner"
>
一、译本批评的缺失与综合性《翻译文学史》的局限
近三十年来,翻译文学的研究取得了很大成绩。
各种各样、厚厚薄薄的《中国翻译文学史》陆续出版,有的是通史,有的是“20世纪”
之类的断代史。
这些不分语种、不分国别对象的综合性翻译文学史,是翻译文学研究全面展开的必然表现,也是系统梳理翻译文学纵向发展演变的必然结果,其价值和用处是不言而喻的。
但是,这样的综合性“翻译文学史”
,也有许多不可克服的局限。
首先,由于涉及多语种,它不可能由一个、乃至两三个作者来完成,往往需要一批作者共同完成。
多人写史,难免在学术思想、知识水平、文字风格等方面参差不齐,若遇上挂名的主编,无法对全书加以细致统稿,便必然杂凑成书,各章节血脉梗阻、文气不畅,很难称为一部统一的作品。
更为重要的是,许多这样的“翻译文学史”
执笔者,大多没有文学翻译的经验,若加上外语水准低于作为研究对象的翻译家,就不敢对翻译家的译作做出分析批评。
作为“翻译文学史”
基本要素的译本分析,就只好放弃,于是就将“翻译文学史”
写成了“文学翻译史”
。
其特征是没有文本分析,只有关于文学翻译的事件和史料记载的历史。
这样的“文学翻译史”
大多写翻译家的生平、翻译家的翻译动机、译者自述、原作家对翻译家的影响、译作出版,写得好的还谈到读者的接受情况等。
相对而言,这样的文学翻译史比较好写,因为即便不作译本分析,也能把书写得很厚很长。
然而,翻译文学史作为“文学史”
,与一般历史著作的不同,正在于它必须以文本分析作为基础。
换言之,没有文本分析的文学史不是真正的文学史;没有译本分析的翻译文学史,也不是真正的翻译文学史。
诚然,即便是上述那样的没有译本分析批评的“文学翻译史”
,作为入门书在一定时期也是需要的。
在翻译文学研究的初级阶段上,出现较多的此类文学翻译史书,也是很自然的。
但是,翻译文学史研究要深化,就不能以此为满足。
否则,这样的文学翻译史即便越写越多,越写越厚,在学术上也没有太多实质性的推进。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!