孤独小说网

翻译文学史的类型与写法3(第1页)

天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com

“翻译文学史”

的类型与写法[3]

banner"

>

一、译本批评的缺失与综合性《翻译文学史》的局限

近三十年来,翻译文学的研究取得了很大成绩。

各种各样、厚厚薄薄的《中国翻译文学史》陆续出版,有的是通史,有的是“20世纪”

之类的断代史。

这些不分语种、不分国别对象的综合性翻译文学史,是翻译文学研究全面展开的必然表现,也是系统梳理翻译文学纵向发展演变的必然结果,其价值和用处是不言而喻的。

但是,这样的综合性“翻译文学史”

,也有许多不可克服的局限。

首先,由于涉及多语种,它不可能由一个、乃至两三个作者来完成,往往需要一批作者共同完成。

多人写史,难免在学术思想、知识水平、文字风格等方面参差不齐,若遇上挂名的主编,无法对全书加以细致统稿,便必然杂凑成书,各章节血脉梗阻、文气不畅,很难称为一部统一的作品。

更为重要的是,许多这样的“翻译文学史”

执笔者,大多没有文学翻译的经验,若加上外语水准低于作为研究对象的翻译家,就不敢对翻译家的译作做出分析批评。

作为“翻译文学史”

基本要素的译本分析,就只好放弃,于是就将“翻译文学史”

写成了“文学翻译史”

其特征是没有文本分析,只有关于文学翻译的事件和史料记载的历史。

这样的“文学翻译史”

大多写翻译家的生平、翻译家的翻译动机、译者自述、原作家对翻译家的影响、译作出版,写得好的还谈到读者的接受情况等。

相对而言,这样的文学翻译史比较好写,因为即便不作译本分析,也能把书写得很厚很长。

然而,翻译文学史作为“文学史”

,与一般历史著作的不同,正在于它必须以文本分析作为基础。

换言之,没有文本分析的文学史不是真正的文学史;没有译本分析的翻译文学史,也不是真正的翻译文学史。

诚然,即便是上述那样的没有译本分析批评的“文学翻译史”

,作为入门书在一定时期也是需要的。

在翻译文学研究的初级阶段上,出现较多的此类文学翻译史书,也是很自然的。

但是,翻译文学史研究要深化,就不能以此为满足。

否则,这样的文学翻译史即便越写越多,越写越厚,在学术上也没有太多实质性的推进。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

迷雾末世:创造无尽超凡文明网游之暗影盗贼亮剑之给孔捷当警卫我真不是NPC亮剑:开局拿下鬼子据点官途之平步青云电影世界的雇佣兵从亮剑开始搞军工英雄联盟之灾变时代妻子出轨后从吞噬开始氪金成神听说你爱我乱世华族梦天魔能有什么坏心思青云路:胜天半子中介人女凰她A爆全场神秘之劫狼牙兵王在第四天灾中幸存海贼之海军霸拳末日乐园超神宠兽店青闺令步步逼婚:抢来的老公