天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
第一节英文"
Re"
与德文"
Vers?hnung"
banner"
>
就“和解”
一词的日常用法来说,它的定义是非常模糊不清的,有时指的是一种过程,有时又指一种作为结果的状态。
就过程来说,它有不同的描述方式,可以是克服冲突、分裂、对立、异化或不和的过程;就结果来说,它可以看成是和谐、统一、和平、友谊或爱的复归。
和解概念内部如同包含着丰富内容的故事:双方一开始是朋友,后来变得不和,最后又重归于好。
因此,最基本的模式就是:统一、分裂与重新统一。
基督的教导很好地体现了这一模式(这也为黑格尔和解概念提供了宗教背景),基督最后让人类与上帝重归于好。
根据这一理论,人由于罪而与上帝不和。
但是,基督牺牲自己,将自己钉在十字架上,消除了上帝的不满,因此,使人与上帝重新回到了和解的状态。
“和解”
是一个英文词,我用它来代表黑格尔所运用的德文词Vers?hnung,它也是这一德文词的标准翻译。
但是,由于英文与德文在许多方面都是不同的,我们需要注意这些不同点到底是什么。
①有一个很小的差别就是,“和解”
是非常中性的,而且是大家通常采用的一个词,而Vers?hnung承载了许多价值含义,而且很少频繁地为人们所使用。
德国人更倾向于用sich(wieder)vertragen来表达中性意义上的和解一词。
另外,与“和解”
相比,Vers?hnung强烈地隐含着一种转变过程。
当对立双方真正达成Vers?hnt的时候,它们便不会一成不变地继续过去的关系。
它们在根本上改变了自身的行为与态度,从而达成Vers?hnt。
取得Vers?hnung的双方不需要决定是否和谐相处,相反,这种和谐相处是它们处于一种新的、转变了的状态中自然带来的结果。
这种新的统一关系可以被描述为一种“更高的”
阶段,因为它相比之前的那种统一性更灵活、更复杂、更稳定。
尽管“和解”
一词并没有否认这种转变过程的发生,但它并不能表达出Vers?hnung所具有积极方面的转变过程肯定会发生。
与“和解”
不同,Vers?hnung听起来有一种宗教味。
格林兄弟的《德语词典》告诉我们,路德在翻译圣经的时候“不同寻常地经常”
使用vers?hnen一词。
Vers?hnung的词根是Sühne,意思是“赎罪”
与“神人和好”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!