天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
那种个人化的笔调,贴近读者的亲切文字,独辟蹊径的分析鉴赏,却并不多见。
1966年“**”
政治运动爆发,整个中国大陆基本上对外封闭,许多外国文学作品被判定为有害的“毒草”
而不得翻译。
一大批翻译工作者被“打倒”
或被“专政”
,无法继续翻译工作。
此时,有的翻译家(如丰子恺、季羡林等)仍抱着对文学翻译事业的高度热爱和责任感,悄悄从事着世界名著的翻译,是十分难能可贵的。
大部分预定的翻译选题被迫中止,译学研究和翻译文学的核心刊物《世界文学》和《翻译通报》等停办。
在经过1950年代中期短暂的繁荣期后,翻译文学出版事业跌入低谷,出现了持久的萧条和停滞。
据《全国总书目》统计,1966至1977年间,出版的各类翻译文学作品仅约四十种(其中1970年一年竟没有出版一部文学译作),译介的范围也极为有限,从内容上分,绝大部分是越南、朝鲜、阿尔巴尼亚等社会主义国家和“亚非拉”
反殖、反帝国家的作品。
还有一类是政治上反动的作品,翻译出版的目的是“供批判用”
的,如“苏联修正主义”
的作品、日本三岛由纪夫的《丰饶之海》四部曲等。
1973年11月在上海创办的“内部发行”
的刊物《摘译》,其目的显然不是为了外国文学的全面正确的译介,而是为了把这些外国文学作品当成政治批判的依据和反面教材。
相比之下,我国台湾和香港地区文学翻译上收获较多,重要的如梁实秋翻译的《莎士比亚全集》(台北远东出版公司1968),余光中翻译的英美诗歌等。
“**”
结束后,我国进入了改革开放的新的历史时期,各项事业百废待兴。
长期的文化封闭和文学禁锢解除之后,人们对外国文学的译介充满了渴望,促使翻译文学进入了一个空前繁荣的黄金时代。
新时期伊始,北京的人民文学出版社及其副牌“外国文学出版社”
、上海译文出版社再次成为我国翻译文学出版的南北重镇。
到1980年代后期,南京的译林出版社和桂林的漓江出版社异军突起,又成为翻译文学出版的东西重镇。
同时,一批译介外国文学的专门刊物纷纷创刊或复刊。
1978年8月,上海译文出版社主办的系统介绍当代文坛优秀作家作品的《外国文艺》(双月刊)出了创刊号;同年,中国社会科学院外国文学研究所主办的外国文学翻译期刊《世界文学》杂志复刊(曾于1966年3月停刊)。
其中,《外国文艺》(当时只是作为“内部发行”
)在创刊后的两年内就重点介绍了一大批我国从未介绍过、当时还有争议的当代有代表性的外国作家作品。
《外国文艺》对外国现代派文学及当代新潮文学的译介,很大程度上开风气之先。
和《外国文艺》的先锋性格有所不同,《世界文学》杂志则表现出老成持重的风格,注重翻译外国有定评的古今名家名作。
上海和北京的两大翻译文学期刊相互呼应,成为我国翻译介绍外国文学的核心阵地和两扇重要的窗口,相当一部分外国作家作品都是由这两家杂志首先翻译介绍的,特别是在中、短篇小说的翻译方面,发挥出了特有的优势,在文学界和读者中产生了很大影响。
除了这两家刊物之外,在1970年代末和1980年代初创刊的其他翻译文学方面的重要期刊,还有南京的译林出版社主办的《译林》、南京大学主办的《当代外国文学》、北京大学主办的《国外文学》、北京师范大学主办的《苏联文学》(1990年代后该刊改名为《俄罗斯文艺》)、北京外国语大学主办的《外国文学》等。
在刊物纷纷创办的同时,翻译家的社团组织也出现了。
1982年6月,全国性的翻译家组织“中国翻译工作者协会”
在北京成立,此后几年内,各省市地方译协也纷纷成立。
次年,中国翻译家协会的会刊《翻译通讯》杂志正式创刊。
创刊号发表中国译协会长姜椿芳的文章《翻译工作要有一个新局面》,呼吁开创我国翻译工作的新局面。
80至90年代,中国翻译文学迅速复兴并进入了全面繁荣时期,并呈现出以下几个基本特点。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!