天才一秒记住【孤独小说网】地址:https://www.gdntek.com
但我说:
“不,我宁可眼睛瞎了,也不会戒烟!”
所以我现在还在这样抽烟。
她放弃治疗的机会,拿自己的眼睛交换烟草,如今就算后悔也无法挽救了。
当时她的回答让我感到心酸,现在我又想,烟草本来就是为了被人们抽而栽培的,但蚯蚓却不同。
就因为民间流传着上述故事,至今还有人迷信蚯蚓能滋润咽喉、保护声带,于是捕捉蚯蚓煎药汤喝。
在此意义上而言,在蚯蚓眼中盲人乐师并不是一个难得的知音。
顺便我还要再说几句。
据休特(Gédéo)的《民间故事论》①介绍,法国竟然也流传着类似的民间故事。
故事中有一条小蛇“orvet”
,与日本的蚯蚓一样没有眼睛。
它曾经想拿自己的眼睛与日本人称为黄莺的“rossignol”
交换动听的声音。
但在这则法国故事中,“rossignol”
不守信用,拿走“orvet”
美丽的眼睛后却没有交出自己的声音。
因此,直到今天它们的关系仍然很差,尤其是被骗走双眼的“orvet”
,仍对“rossignol”
怀恨在心。
不知是何原因,世界上各民族所讲述的动物故事,往往都围绕着欺诈和毁约来建构整体情节。
日本的一些动物故事内容与欧洲基本一致,如《猴子的尾巴为什么是短的?》,但《屠夫鸟与杜鹃》②《云雀和太阳》③《猫头鹰开染坊》①等动物故事,似乎在日本有了不同的发展。
在这些动物故事中,动物们对过去的背信行为耿耿于怀,至今仍为此生气或谢罪,这种说法似乎很罕见。
蛇与黄莺做交易的法国故事,是否也在其他国家流传呢?我们能否根据它的分布情况,描绘出这个故事传入日本的路径?目前,我还无法证明欧洲动物故事和我国动物故事十分相似只是一种巧合,但重要的是,即使日本的动物故事来自欧洲等其他地方,我还是坚持认为那个蚯蚓的故事出自盲人乐师的口中。
因为“某个动物受骗失去双眼”
这样的古老故事到了盲人乐师那里,其结尾完全有可能被改造为“交易顺利完成,蚯蚓满足地得到了好嗓音”
。
事实上,那个蚯蚓的故事不像是某人凭空捏造出来的,而且盲人乐师本来就在改编古老故事方面,尽力施展自己的本领,更何况违背叙事传统的全新故事并不怎么受听众欢迎。
在日本,直到最近普通百姓还把虚构的文学作品贬低为“被搬来搬去的谎言”
。
听众通常只希望进一步了解自己熟悉的故事,期待某人讲述另一个带点新意的版本或正篇结束后的故事。
人们不都在说“任何文学不是演义就是翻版,连莎翁都不例外”
吗?剽窃从来都不是盲人的专利。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!